「hayaku ikee!」事實上是日文「!」的音譯,原文是「快去!」之意,當然是為了配合牌本身設計而講的。翻成英文時,因為英文也是表音文字,所以便原原本本地將「」(發「ke」音)以及「」(發「e」音)寫上去,於是變成我們所看到的「kee」,但大家都知道,英文中「ee」連在一起時,十之八九都會唸成「i」的長音,所以中文翻譯者看到英文牌時,自然就會翻成「器」這個念法,嗯...所以難怪被念的那個鬼怪聽不懂嗎XD
這個日翻英→英翻中後發生的難以避免錯誤問題,之前在「熾場幫忍者」就有出現過,不過那時是牌名完全弄錯,比較糟糕,如果翻譯者沒有懂日文的人士,又沒特地對照日文翻譯,那這種錯誤其實幾乎無法避免,大家對辛苦的翻譯人員多多包涵吧
