[趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了

所有MTG相關的最新消息都在這邊!!

版主: holy-solo

回覆文章
頭像
新馬斯塔
法師學徒
文章: 17
註冊時間: 2005-03-20 7:27 pm

[趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了

文章 新馬斯塔 »

今天看到中文卡表時,看到這張「惡鬼持鑽師」的背景敘述:「『哈啞苦一器』這句話,你到底是哪邊聽不懂?」,乍看之下有點不知所云? 接著當我看到牌張內容及英文原文時,我就想到:這又是日文翻成英文,然後又翻成中文時產生的誤會r

「hayaku ikee!」事實上是日文「!」的音譯,原文是「快去!」之意,當然是為了配合牌本身設計而講的。翻成英文時,因為英文也是表音文字,所以便原原本本地將「」(發「ke」音)以及「」(發「e」音)寫上去,於是變成我們所看到的「kee」,但大家都知道,英文中「ee」連在一起時,十之八九都會唸成「i」的長音,所以中文翻譯者看到英文牌時,自然就會翻成「器」這個念法,嗯...所以難怪被念的那個鬼怪聽不懂嗎XD

這個日翻英→英翻中後發生的難以避免錯誤問題,之前在「熾場幫忍者」就有出現過,不過那時是牌名完全弄錯,比較糟糕,如果翻譯者沒有懂日文的人士,又沒特地對照日文翻譯,那這種錯誤其實幾乎無法避免,大家對辛苦的翻譯人員多多包涵吧 :D
頭像
Omega
旅法師
文章: 734
註冊時間: 2004-02-07 11:47 pm

文章 Omega »

從這就可以看出文化的差異了,不瞭解之處還是不瞭解

雖然日本離我們近,但米國卻好像和他們比較熟的樣子

這也是神河系列一個非常有趣的地方,美式日風
頭像
twn_domn
傳奇旅法師
文章: 1704
註冊時間: 2004-04-01 11:04 am

文章 twn_domn »

本是想要搶日本的市場,但是卻變成符合美國人口味的日風。
我不玩了~~
誰是強攻
魔風機率
mtgbb.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=2553 手牌優勢與節奏導讀
mtgbb.com/forum/viewtopic.php?f=5&t=6417 玩牌趨勢﹝metagame﹞的前十個錯誤
頭像
楊公
資深法師
文章: 261
註冊時間: 2004-02-20 3:22 am

Re: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了

文章 楊公 »

新馬斯塔 寫:今天看到中文卡表時,看到這張「惡鬼持鑽師」的背景敘述:「『哈啞苦一器』這句話,你到底是哪邊聽不懂?」,乍看之下有點不知所云? 接著當我看到牌張內容及英文原文時,我就想到:這又是日文翻成英文,然後又翻成中文時產生的誤會
那是故意的....

原句在玩的就是「因為惡鬼講的是惡鬼的語言,所以他們當然聽不懂」。
DCI二級裁判 楊俊杰
頭像
新馬斯塔
法師學徒
文章: 17
註冊時間: 2005-03-20 7:27 pm

Re: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了

文章 新馬斯塔 »

楊公 寫:
那是故意的....

原句在玩的就是「因為惡鬼講的是惡鬼的語言,所以他們當然聽不懂」。
嗯...原句的確有可能有楊公您講的意思

不過,我是就把日文翻成中文的話,那個音應該是「e」而非「i」,所以就算中文是故意照音寫出讓中文使用者也聽不懂意思的話來表現「因為惡鬼講的是惡鬼的語言,所以他們當然聽不懂」的語意的話,那個地方的音還是不應寫「器」而寫成「ke」類似音的中文字比較好,畢竟原文的音就是這樣

還有,就我個人看那張牌的圖和內文,是覺得那隻「惡鬼持鑽師」他應該是在用他的能力讓另一隻惡鬼感到痛來催促他,並跟他說「!」(快去!),這應該就是為了配合他可讓生物得到敏捷異能才設計的。所以這句話應該不是在和不是餓鬼的人,而是和惡鬼講,但他卻很笨而聽不懂(或是不聽話「快去」),除非英文有這種語意,那就是我看不出來的了。個人淺見,有錯誤請多包涵 :D
頭像
楊公
資深法師
文章: 261
註冊時間: 2004-02-20 3:22 am

Re: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了

文章 楊公 »

新馬斯塔 寫:這個日翻英→英翻中後發生的難以避免錯誤問題,之前在「熾場幫忍者」就有出現過,不過那時是牌名完全弄錯,比較糟糕,如果翻譯者沒有懂日文的人士,又沒特地對照日文翻譯,那這種錯誤其實幾乎無法避免,大家對辛苦的翻譯人員多多包涵吧
關於那個牙齒大不大的問題,先給三個線索:

第一個

第二個

第三個

另外,你應該已經發現日文版有許多特異的漢字寫法,而中文版也用了相同的漢字;
那麼,中文為什麼沒有意譯而改用與日文相同的漢字?「怎麼會那麼巧?」

至於那些長得不一樣的漢字與中文,那就是另外好幾段故事了。
DCI二級裁判 楊俊杰
頭像
新馬斯塔
法師學徒
文章: 17
註冊時間: 2005-03-20 7:27 pm

Re: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了

文章 新馬斯塔 »

楊公 寫:另外,你應該已經發現日文版有許多特異的漢字寫法,而中文版也用了相同的漢字;
那麼,中文為什麼沒有意譯而改用與日文相同的漢字?「怎麼會那麼巧?」

至於那些長得不一樣的漢字與中文,那就是另外好幾段故事了...
嗯嗯,我知道那些使用漢字的牌名,就是翻譯小組特別看過日文牌名後才為了保存原味而特別下的用心,那時我講熾場幫時也有提到

至於熾場幫的部份,那時發現時,為了怕是我誤會,也特地去翻查過日文卡表,看到他們是寫「大牙忍」後,我才敢做這樣的推斷,根據楊公上面的提示,這是因為當時日文還沒有決定是熾場還是大牙(因為看到兩種不同的資料版本)、還是因為熾場和大牙在設定中類似同義詞,所以為了符合故事原作背景才故意翻成熾場的呢?這裡我就不瞭解,可能要請楊公講明白點了 :D ,總之,熾場幫應該就不是單純的翻譯錯誤,這個部分我要收回自己的話並道個歉
回覆文章