[聊天]令人無言的中文翻譯

尋人、聊天、留言,到來這裡來發言吧

版主: akai

頭像
stalkers
法師學徒
文章: 35
註冊時間: 2005-12-30 4:32 pm

文章 stalkers »

DCI LV2 寫:不行這樣不符合文法

應該是[在眾多號碼裡的力量]
這個好.. 支持一下..

我用 樂園的鳥 產法力召喚 叫出牧群
頭像
喵嗚喵嗚貓大爺
公會傳奇
文章: 2463
註冊時間: 2004-02-04 10:22 pm

文章 喵嗚喵嗚貓大爺 »

阿財 寫:
翻譯沒換過人啊...
唉咦 是我耍笨了嘛?

:oops:

唉呦 總之就是我喜歡古老一點的嘛
話說 某天我在MWS的約戰空間看到了一個ID

"汪嗚汪嗚狗大爺"....

這是怎麼回事 =.="
頭像
oreio
法師學徒
文章: 16
註冊時間: 2006-11-03 9:42 am

Re: [聊天]令人無言的中文翻譯

文章 oreio »

SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……

人多力量大<Strength in Numbers>

……

……

……

有沒有人跟我一樣看了真想哭?

說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
我也來惡搞翻譯..
數碼之力??
剛加入摩導公會的超級新手
這週末才要去買牌而已@@
想從新手提問區藉著討論問題來讓自己的觀念正確與進步
發現我有任何錯誤請盡量鞭我!!這世界太令我着迷了
頭像
溫泉蛋
初級法師
文章: 148
註冊時間: 2007-02-17 8:45 am

文章 溫泉蛋 »

我笑了
來個音譯法吧

史壯哥硬懶x (消音了) :oops:

(疑~ 這樣也行 )
頭像
楊公
資深法師
文章: 261
註冊時間: 2004-02-20 3:22 am

Re: [聊天]令人無言的中文翻譯

文章 楊公 »

SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……

人多力量大<Strength in Numbers>

……

……

……

有沒有人跟我一樣看了真想哭?

說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎�...
過了快半年才看到這篇,唉呀。

話說這半年之中,真的都沒人發現這張牌名稱的出處嗎?
DCI二級裁判 楊俊杰
頭像
基度山伯爵
公會傳奇
文章: 5690
註冊時間: 2004-02-05 12:25 pm

文章 基度山伯爵 »

圖檔
「She died by the bullet and then there were none.」
                       ---東方Project推廣聯盟
頭像
thesamael
法師學徒
文章: 33
註冊時間: 2006-07-06 11:03 pm

文章 thesamael »

說真的
翻成<群聚之力> 不就得了...


阿..P.S
為啥依部.哈夫哈特
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/mt ... rdID=60115

說的話都這麼好笑呀...
像這張
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/mt ... rdID=55029

或是
http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/mt ... rdID=59093

他說的話都好好笑呀~~~~
有人知道他在小說的角色是啥嗎?
頭像
Gooopier
旅法師
文章: 846
註冊時間: 2005-11-03 11:34 am

文章 Gooopier »

thesamael 寫:有人知道他在小說的角色是啥嗎?
鬼怪 (光速逃~)
Play the game,
see the hell!
回覆文章