[聊天]令人無言的中文翻譯

尋人、聊天、留言,到來這裡來發言吧

版主: akai

頭像
SilentSoul2004
旅法師
文章: 775
註冊時間: 2004-04-11 3:08 pm

[聊天]令人無言的中文翻譯

文章 SilentSoul2004 »

抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……

人多力量大<Strength in Numbers>

……

……

……

有沒有人跟我一樣看了真想哭?

說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?
頭像
SilentSoul2004
旅法師
文章: 775
註冊時間: 2004-04-11 3:08 pm

文章 SilentSoul2004 »

離題一下,官網給的英文卡表竟然是連結到國外網站,

這樣不是跟沒給一樣嗎?

連用點心為玩家服務一下放到自己的網頁給人下載都不行嗎?
頭像
twlight
法師學徒
文章: 63
註冊時間: 2006-09-29 8:55 am

Re: [聊天]令人無言的中文翻譯

文章 twlight »

SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……

人多力量大<Strength in Numbers>

……

……

……

有沒有人跟我一樣看了真想哭?

說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
可是非常白話啊...
團結力量大?
頭像
衰神
旅法師
文章: 763
註冊時間: 2006-06-01 9:52 pm

Re: [聊天]令人無言的中文翻譯

文章 衰神 »

我比較感到有興趣的是預組套牌的「真菌與好朋友們」 :lol:

翻譯的很妙阿 8)
DCI Certified Judge L2

若您想考裁判,請先熟讀以下規則文件:CR、MTR、JAR。

MTR與JAR可在這邊找到:
www.dcirules.org
頭像
SilentSoul2004
旅法師
文章: 775
註冊時間: 2004-04-11 3:08 pm

文章 SilentSoul2004 »

好吧我認真了。

我只是覺得,既然設定上每個人都是旅法師,每張牌都是一個咒語,咒語的名字取成「人多力量大」真的沒有過去那種奇幻的味道在。
頭像
喵嗚喵嗚貓大爺
公會傳奇
文章: 2463
註冊時間: 2004-02-04 10:22 pm

文章 喵嗚喵嗚貓大爺 »

我還是喜歡當年楊公翻譯的年代

超有韻味的阿
話說 某天我在MWS的約戰空間看到了一個ID

"汪嗚汪嗚狗大爺"....

這是怎麼回事 =.="
頭像
濱崎步
資深法師
文章: 403
註冊時間: 2004-09-13 3:12 pm

文章 濱崎步 »

恩...

翻的很有深度說 = =+
而且有時跟背景敘述或圖是有涵義的@@



人多力量大
翻成<多數暴虐>或是<數大便...是美>可能好一點? 0.0(笑)
可惜眾志成城用過了~

要不

學油雞王的<團結之力>也不錯lol (逃)
----------------------------------------
現實生活中請叫我"包子"或"包ㄝ"
步要再叫我ayumi了~
頭像
阿財
傳奇旅法師
文章: 1196
註冊時間: 2004-02-17 12:40 pm

文章 阿財 »

喵嗚喵嗚貓大爺 寫:我還是喜歡當年楊公翻譯的年代

超有韻味的阿
翻譯沒換過人啊...
新竹新世紀 近期比賽
5/12 橫濱GPT~標準賽
5/26 艾維欣重臨GAME DAY~標準賽
6/16 上海GPT~標準賽
頭像
bluemanzero
資深法師
文章: 267
註冊時間: 2004-10-18 10:38 am

Re: [聊天]令人無言的中文翻譯

文章 bluemanzero »

SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……

人多力量大<Strength in Numbers>

……

……

……

有沒有人跟我一樣看了真想哭?

說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
我瞭解你對這個翻譯有些不愉快,不過我們可以想一想翻譯的問題,個人覺得
翻譯就是讓人瞭解原文的意思,至於有沒有達到原文的境界就見仁見智了,同
樣的原文給不同的人去翻譯,其結果必然會有出入,但我以為翻譯達到淺顯易
懂是最好
魔法風雲會畢竟不是學術書籍,將牌名翻得饒口難懂,一堆看不習慣的中文,
仔細想想,真有這個必要嗎?
出讓一套全新未拆封的限定版魔物獵人2,有意者傳訊
頭像
北冥靈鷲 • 虛竹大師
旅法師
文章: 987
註冊時間: 2004-02-05 12:41 pm

Re: [聊天]令人無言的中文翻譯

文章 北冥靈鷲 • 虛竹大師 »

bluemanzero 寫:我瞭解你對這個翻譯有些不愉快,不過我們可以想一想翻譯的問題,個人覺得
翻譯就是讓人瞭解原文的意思,至於有沒有達到原文的境界就見仁見智了,同
樣的原文給不同的人去翻譯,其結果必然會有出入,但我以為翻譯達...
+1 不過如果艾洛瑪是翻成雪仇天使愛洛瑪我會更愛

很多牌如果不是專有名詞就睜隻眼閉隻眼 因為懂意思就很好

很多時候矯枉過正反而沒有效果呢 :o

當然"人多力量大"稍微偏大陸翻法了
圖檔
備忘欄:我欠啟聖45元
桃園地區收牌[牌名"數量"(單價)]:時代寄生蟲4(20元);
頭像
濱崎步
資深法師
文章: 403
註冊時間: 2004-09-13 3:12 pm

文章 濱崎步 »

...
大陸翻法...
...
=ㄦ=
還是乖乖看英文吧= =+
----------------------------------------
現實生活中請叫我"包子"或"包ㄝ"
步要再叫我ayumi了~
頭像
北冥靈鷲 • 虛竹大師
旅法師
文章: 987
註冊時間: 2004-02-05 12:41 pm

文章 北冥靈鷲 • 虛竹大師 »

濱崎步 寫:...
大陸翻法...
...
=ㄦ=
還是乖乖看英文吧= =+
恩 常常看到簡體電影名稱都是直譯英文片名

前一陣子汽車總動員 英文是Cars 簡中為"車"

不過˙˙˙一直XX總動員也蠻煩的
圖檔
備忘欄:我欠啟聖45元
桃園地區收牌[牌名"數量"(單價)]:時代寄生蟲4(20元);
頭像
DCI LV2
資深法師
文章: 374
註冊時間: 2004-02-04 10:06 pm

文章 DCI LV2 »

好吧如果我來翻
為了符合我內心裡骨子裡的KUSO精神

我會翻成

人多好辦事!!!
頭像
amurowu
傳奇旅法師
文章: 2421
註冊時間: 2004-02-09 12:33 pm

文章 amurowu »

我會翻成『號碼的力量』或『數字的力量』
<Strength in Numbers>

感覺在選舉阿
XD
頭像
DCI LV2
資深法師
文章: 374
註冊時間: 2004-02-04 10:06 pm

文章 DCI LV2 »

amurowu 寫:我會翻成『號碼的力量』或『數字的力量』
<Strength in Numbers>

感覺在選舉阿
XD
不行這樣不符合文法

應該是[在眾多號碼裡的力量]
回覆文章