[聊天]令人無言的中文翻譯
版主: akai
- SilentSoul2004
- 旅法師
- 文章: 775
- 註冊時間: 2004-04-11 3:08 pm
[聊天]令人無言的中文翻譯
抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?
- SilentSoul2004
- 旅法師
- 文章: 775
- 註冊時間: 2004-04-11 3:08 pm
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
可是非常白話啊...SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
團結力量大?
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
我比較感到有興趣的是預組套牌的「真菌與好朋友們」
翻譯的很妙阿 8)
![大笑 :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
翻譯的很妙阿 8)
- SilentSoul2004
- 旅法師
- 文章: 775
- 註冊時間: 2004-04-11 3:08 pm
- bluemanzero
- 資深法師
- 文章: 267
- 註冊時間: 2004-10-18 10:38 am
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
我瞭解你對這個翻譯有些不愉快,不過我們可以想一想翻譯的問題,個人覺得SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
翻譯就是讓人瞭解原文的意思,至於有沒有達到原文的境界就見仁見智了,同
樣的原文給不同的人去翻譯,其結果必然會有出入,但我以為翻譯達到淺顯易
懂是最好
魔法風雲會畢竟不是學術書籍,將牌名翻得饒口難懂,一堆看不習慣的中文,
仔細想想,真有這個必要嗎?
出讓一套全新未拆封的限定版魔物獵人2,有意者傳訊
- 北冥靈鷲 • 虛竹大師
- 旅法師
- 文章: 987
- 註冊時間: 2004-02-05 12:41 pm
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
+1 不過如果艾洛瑪是翻成雪仇天使愛洛瑪我會更愛bluemanzero 寫:我瞭解你對這個翻譯有些不愉快,不過我們可以想一想翻譯的問題,個人覺得
翻譯就是讓人瞭解原文的意思,至於有沒有達到原文的境界就見仁見智了,同
樣的原文給不同的人去翻譯,其結果必然會有出入,但我以為翻譯達...
很多牌如果不是專有名詞就睜隻眼閉隻眼 因為懂意思就很好
很多時候矯枉過正反而沒有效果呢
![驚訝 :o](./images/smilies/icon_e_surprised.gif)
當然"人多力量大"稍微偏大陸翻法了
![圖檔](http://ss24.mcu.edu.tw/~s9541226/PIC/PA99.jpg)
備忘欄:我欠啟聖45元
桃園地區收牌[牌名"數量"(單價)]:時代寄生蟲4(20元);
- 北冥靈鷲 • 虛竹大師
- 旅法師
- 文章: 987
- 註冊時間: 2004-02-05 12:41 pm