另外,你應該已經發現日文版有許多特異的漢字寫法,而中文版也用了相同的漢字;
那麼,中文為什麼沒有意譯而改用與日文相同的漢字?「怎麼會那麼巧?」
至於那些長得不一樣的漢字與中文,那就是另外好幾段故事了...
嗯嗯,我知道那些使用漢字的牌名,就是翻譯小組特別看過日文牌名後才為了保存原味而特別下的用心,那時我講熾場幫時也有提到
至於熾場幫的部份,那時發現時,為了怕是我誤會,也特地去翻查過日文卡表,看到他們是寫「大牙忍」後,我才敢做這樣的推斷,根據楊公上面的提示,這是因為當時日文還沒有決定是熾場還是大牙(因為看到兩種不同的資料版本)、還是因為熾場和大牙在設定中類似同義詞 ...
有 11 筆資料符合您搜尋的條件
- 2005-06-19 1:24 am
- 版面: MTG 異聞
- 主題: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了
- 回覆: 6
- 觀看: 934
Re: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了
那是故意的....
原句在玩的就是「因為惡鬼講的是惡鬼的語言,所以他們當然聽不懂」。
嗯...原句的確有可能有楊公您講的意思
不過,我是就把日文翻成中文的話,那個音應該是「e」而非「i」,所以就算中文是故意照音寫出讓中文使用者也聽不懂意思的話來表現「因為惡鬼講的是惡鬼的語言,所以他們當然聽不懂」的語意的話,那個地方的音還是不應寫「器」而寫成「ke」類似音的中文字比較好,畢竟原文的音就是這樣
還有,就我個人看那張牌的圖和內文,是覺得那隻「惡鬼持鑽師」他應該是在用他的能力讓另一隻惡鬼感到痛來催促他,並跟他說「!」(快去 ...
- 2005-06-19 12:13 am
- 版面: MTG 異聞
- 主題: [趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了
- 回覆: 6
- 觀看: 934
[趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了
今天看到中文卡表時,看到這張「惡鬼持鑽師」的背景敘述 :「『哈啞苦一器』這句話,你到底是哪邊聽不懂?」 ,乍看之下有點不知所云? 接著當我看到牌張內容及英文原文時,我就想到:這又是日文翻成英文,然後又翻成中文時產生的誤會r
「hayaku ikee!」事實上是日文「!」的音譯,原文是「快去!」之意,當然是為了配合牌本身設計而講的。翻成英文時,因為英文也是表音文字,所以便原原本本地將「」(發「ke」音)以及「」(發「e」音)寫上去,於是變成我們所看到的「kee」,但大家都知道,英文中「ee」連在一起時,十之八九都會唸成「i」的長音,所以中文翻譯者看到英文牌時,自然就會翻成「器 ...
「hayaku ikee!」事實上是日文「!」的音譯,原文是「快去!」之意,當然是為了配合牌本身設計而講的。翻成英文時,因為英文也是表音文字,所以便原原本本地將「」(發「ke」音)以及「」(發「e」音)寫上去,於是變成我們所看到的「kee」,但大家都知道,英文中「ee」連在一起時,十之八九都會唸成「i」的長音,所以中文翻譯者看到英文牌時,自然就會翻成「器 ...
- 2005-06-08 7:24 pm
- 版面: MTG 異聞
- 主題: 歡迎光臨威世智台灣官網
- 回覆: 24
- 觀看: 4781
- 2005-06-08 7:13 pm
- 版面: MTG 異聞
- 主題: 歡迎光臨威世智台灣官網
- 回覆: 24
- 觀看: 4781
- 2005-05-06 11:11 pm
- 版面: MTG 異聞
- 主題: [最新消息] SOK...消息出現拉
- 回覆: 482
- 觀看: 48452
- 2005-04-15 2:57 pm
- 版面: MTG 異聞
- 主題: [新聞討論][小道消息]先鋒卡~回來了!?
- 回覆: 34
- 觀看: 3686
大部分應該都是人形的,才有辦法坐在位子上拿牌打基度山伯爵 寫:原來是這樣啊~喵~XD
預估還有:
洛夏、能韁督軍、焰舌卡甫、暗碧族狂信者、霸西、白金天使、愛姐、妖精領主、皇家刺客、菲姬、卡若娜和一個兩個頭的怪咖...
資料來源:http://www.wizards.com/default.asp?x=...
不過這名單之中出現了個令我不知該下還是該笑的老朋友~~焰舌卡普XD
牠算是人形嗎...?雖然嚴格說起來牠有「手」,不過我ㄧ想到一隻焰舌卡普坐在座位上跟我打牌那就....
- 2005-04-14 11:27 pm
- 版面: 套牌討論區
- 主題: [問題]敢問各位老手...
- 回覆: 9
- 觀看: 705
- 2005-03-20 8:47 pm
- 版面: 問題釋疑區
- 主題: [問題]尖端代理魔風只到3月底耶...
- 回覆: 28
- 觀看: 2023