第 1 頁 (共 2 頁)
[聊天]令人無言的中文翻譯
發表於 : 2006-10-11 12:12 pm
由 SilentSoul2004
抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?
發表於 : 2006-10-11 12:14 pm
由 SilentSoul2004
離題一下,官網給的英文卡表竟然是連結到國外網站,
這樣不是跟沒給一樣嗎?
連用點心為玩家服務一下放到自己的網頁給人下載都不行嗎?
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
發表於 : 2006-10-11 12:38 pm
由 twlight
SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
可是非常白話啊...
團結力量大?
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
發表於 : 2006-10-11 12:45 pm
由 衰神
我比較感到有興趣的是預組套牌的「真菌與好朋友們」
翻譯的很妙阿 8)
發表於 : 2006-10-11 1:03 pm
由 SilentSoul2004
好吧我認真了。
我只是覺得,既然設定上每個人都是旅法師,每張牌都是一個咒語,咒語的名字取成「人多力量大」真的沒有過去那種奇幻的味道在。
發表於 : 2006-10-11 6:58 pm
由 喵嗚喵嗚貓大爺
我還是喜歡當年楊公翻譯的年代
超有韻味的阿
發表於 : 2006-10-11 7:23 pm
由 濱崎步
恩...
翻的很有深度說 = =+
而且有時跟背景敘述或圖是有涵義的@@
人多力量大
翻成<多數暴虐>或是<數大便...是美>可能好一點? 0.0(笑)
可惜眾志成城用過了~
要不
學油雞王的<團結之力>也不錯lol (逃)
發表於 : 2006-10-11 9:21 pm
由 阿財
喵嗚喵嗚貓大爺 寫:我還是喜歡當年楊公翻譯的年代
超有韻味的阿
翻譯沒換過人啊...
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
發表於 : 2006-10-12 3:23 am
由 bluemanzero
SilentSoul2004 寫:抽空看了一下臺灣官網,找到預組套牌卡表,瞄了一下竟然看到……
人多力量大<Strength in Numbers>
……
……
……
有沒有人跟我一樣看了真想哭?
說句不客氣的話,這種翻譯真的有認真翻嗎?..
我瞭解你對這個翻譯有些不愉快,不過我們可以想一想翻譯的問題,個人覺得
翻譯就是讓人瞭解原文的意思,至於有沒有達到原文的境界就見仁見智了,同
樣的原文給不同的人去翻譯,其結果必然會有出入,但我以為翻譯達到淺顯易
懂是最好
魔法風雲會畢竟不是學術書籍,將牌名翻得饒口難懂,一堆看不習慣的中文,
仔細想想,真有這個必要嗎?
Re: [聊天]令人無言的中文翻譯
發表於 : 2006-10-12 3:47 am
由 北冥靈鷲 • 虛竹大師
bluemanzero 寫:我瞭解你對這個翻譯有些不愉快,不過我們可以想一想翻譯的問題,個人覺得
翻譯就是讓人瞭解原文的意思,至於有沒有達到原文的境界就見仁見智了,同
樣的原文給不同的人去翻譯,其結果必然會有出入,但我以為翻譯達...
+1 不過如果艾洛瑪是翻成雪仇天使愛洛瑪我會更愛
很多牌如果不是專有名詞就睜隻眼閉隻眼 因為懂意思就很好
很多時候矯枉過正反而沒有效果呢
當然"人多力量大"稍微偏大陸翻法了
發表於 : 2006-10-12 4:02 am
由 濱崎步
...
大陸翻法...
...
=ㄦ=
還是乖乖看英文吧= =+
發表於 : 2006-10-12 4:21 am
由 北冥靈鷲 • 虛竹大師
濱崎步 寫:...
大陸翻法...
...
=ㄦ=
還是乖乖看英文吧= =+
恩 常常看到簡體電影名稱都是直譯英文片名
前一陣子汽車總動員 英文是Cars 簡中為"車"
不過˙˙˙一直XX總動員也蠻煩的
發表於 : 2006-10-12 11:52 am
由 DCI LV2
好吧如果我來翻
為了符合我內心裡骨子裡的KUSO精神
我會翻成
人多好辦事!!!
發表於 : 2006-10-12 11:57 am
由 amurowu
我會翻成『號碼的力量』或『數字的力量』
<Strength in Numbers>
感覺在選舉阿
XD
發表於 : 2006-10-12 11:59 am
由 DCI LV2
amurowu 寫:我會翻成『號碼的力量』或『數字的力量』
<Strength in Numbers>
感覺在選舉阿
XD
不行這樣不符合文法
應該是[在眾多號碼裡的力量]