1 頁 (共 1 頁)

小小的翻譯錯誤

發表於 : 2005-07-31 11:01 pm
Little-Wind
這東西實在不知要貼在哪,就放在異聞區了.不行請砍.
之前又看了一下卡表,發現論拳巖守(Iwamori of the Open Fist)的翻譯有些問題.mori應該是指[森],[守]應該是mamo.當然,或許mori也有[守]的意思,不過我又去看了肥包的神河名詞解釋.上面說Iwamori的意思是[rock of the woods].我想到這裡應該是沒啥問題了.

沒啥別的意思,只是提出來而已.

Re: 小小的翻譯錯誤

發表於 : 2005-08-01 12:18 am
Azrael
Little-Wind 寫:the woods].我想到這裡應該是沒啥問題了.

沒啥別的意思,只是提出來而已.
所以正確的名稱是~~~展拳巖森 :)
滿好聽的
牌名的翻譯是楊公以及公司的工作人員一起翻的嗎?
不知道他們有沒有特地去學日文,威士智弄英文給人家翻就算了
還硬是要用羅馬拼音日文,真是辛苦各位翻譯人員了

發表於 : 2005-08-01 12:59 am
小月
日文版上面寫的是...素拳巖守...
...

發表於 : 2005-08-02 12:33 pm
Azrael
小月 寫:日文版上面寫的是...素拳巖守...
...
是喔!
那日文的素拳意思是什麼啊!?
open fist

發表於 : 2005-08-02 3:16 pm
小月
素拳基本上是沒有這個字啦
不過硬要翻譯的話
字面上就是"未加工,空空的"拳
所以就是
赤手空拳幹架的巖守
大師兄大師兄大師兄...