這東西實在不知要貼在哪,就放在異聞區了.不行請砍.
之前又看了一下卡表,發現論拳巖守(Iwamori of the Open Fist)的翻譯有些問題.mori應該是指[森],[守]應該是mamo.當然,或許mori也有[守]的意思,不過我又去看了肥包的神河名詞解釋.上面說Iwamori的意思是[rock of the woods].我想到這裡應該是沒啥問題了.
沒啥別的意思,只是提出來而已.
小小的翻譯錯誤
版主: holy-solo
Re: 小小的翻譯錯誤
所以正確的名稱是~~~展拳巖森Little-Wind 寫:the woods].我想到這裡應該是沒啥問題了.
沒啥別的意思,只是提出來而已.
滿好聽的
牌名的翻譯是楊公以及公司的工作人員一起翻的嗎?
不知道他們有沒有特地去學日文,威士智弄英文給人家翻就算了
還硬是要用羅馬拼音日文,真是辛苦各位翻譯人員了


