[趣聞]當然聽不懂,因為你英文講錯了
發表於 : 2005-06-19 12:13 am
今天看到中文卡表時,看到這張「惡鬼持鑽師」的背景敘述:「『哈啞苦一器』這句話,你到底是哪邊聽不懂?」,乍看之下有點不知所云? 接著當我看到牌張內容及英文原文時,我就想到:這又是日文翻成英文,然後又翻成中文時產生的誤會r
「hayaku ikee!」事實上是日文「!」的音譯,原文是「快去!」之意,當然是為了配合牌本身設計而講的。翻成英文時,因為英文也是表音文字,所以便原原本本地將「」(發「ke」音)以及「」(發「e」音)寫上去,於是變成我們所看到的「kee」,但大家都知道,英文中「ee」連在一起時,十之八九都會唸成「i」的長音,所以中文翻譯者看到英文牌時,自然就會翻成「器」這個念法,嗯...所以難怪被念的那個鬼怪聽不懂嗎XD
這個日翻英→英翻中後發生的難以避免錯誤問題,之前在「熾場幫忍者」就有出現過,不過那時是牌名完全弄錯,比較糟糕,如果翻譯者沒有懂日文的人士,又沒特地對照日文翻譯,那這種錯誤其實幾乎無法避免,大家對辛苦的翻譯人員多多包涵吧
「hayaku ikee!」事實上是日文「!」的音譯,原文是「快去!」之意,當然是為了配合牌本身設計而講的。翻成英文時,因為英文也是表音文字,所以便原原本本地將「」(發「ke」音)以及「」(發「e」音)寫上去,於是變成我們所看到的「kee」,但大家都知道,英文中「ee」連在一起時,十之八九都會唸成「i」的長音,所以中文翻譯者看到英文牌時,自然就會翻成「器」這個念法,嗯...所以難怪被念的那個鬼怪聽不懂嗎XD
這個日翻英→英翻中後發生的難以避免錯誤問題,之前在「熾場幫忍者」就有出現過,不過那時是牌名完全弄錯,比較糟糕,如果翻譯者沒有懂日文的人士,又沒特地對照日文翻譯,那這種錯誤其實幾乎無法避免,大家對辛苦的翻譯人員多多包涵吧