[聊天]實在有點匪夷所思

尋人、聊天、留言,到來這裡來發言吧

版主: akai

回覆文章
頭像
bluemanzero
資深法師
文章: 267
註冊時間: 2004-10-18 10:38 am

[聊天]實在有點匪夷所思

文章 bluemanzero »

剛剛在日本網站瀏覽套牌表,發現一張牌
Qasali Pridemage
Exalted (Whenever a creature you control attacks alone,
that creature gets +1/+1 until end of turn.)
1, Sacrifice Qasali Pridemage: Destroy target artifact or
enchantment.

這張牌的能力沒什麼特別的,賽場上也很常見
不過看看牌最後的故事描述
An elder in one pride, of the Sigiled caste in another.
日文翻譯:ある群れにとっては古老、他にとっては印章階級の者。
中文翻譯:在狮群里能享有高位,在持印种姓中则毫不起眼。
Oh,我的傑克,這中文翻譯真是太神奇了。原文裡看不到的字眼卻
出現在中文裡。而且整句意思似乎完全不同。。。。
簡中板不好賣的理由絕對不只是字體印很醜。。。OTZ
出讓一套全新未拆封的限定版魔物獵人2,有意者傳訊
頭像
衰神
旅法師
文章: 763
註冊時間: 2006-06-01 9:52 pm

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 衰神 »

kerker~~
DCI Certified Judge L2

若您想考裁判,請先熟讀以下規則文件:CR、MTR、JAR。

MTR與JAR可在這邊找到:
www.dcirules.org
頭像
毛毛不
法師學徒
文章: 25
註冊時間: 2009-02-09 6:53 am

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 毛毛不 »

1,這張牌蠻不錯的....

2,有時候翻譯是抓句子的意思,而不是照字面翻譯

就算翻譯不好....我覺得沒有必要以這種角度來審視簡體的牌,簡體賣不好的主要原因是因為在大陸MTG是非常貴的遊戲
頭像
bluemanzero
資深法師
文章: 267
註冊時間: 2004-10-18 10:38 am

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 bluemanzero »

毛毛不 寫:1,這張牌蠻不錯的....

2,有時候翻譯是抓句子的意思,而不是照字面翻譯

就算翻譯不好....我覺得沒有必要以這種角度來審視簡體的牌,簡體賣不好的主要�...
老實說,不管是抓句子的意思或者字面翻譯,我都看不出來中文怎麼翻的
如果照字面翻,應該要翻譯成日文那樣吧,中文我怎麼看我都覺得這段在
唬爛我,或者哪位英文好的板友可以告訴我中文這樣翻譯是正確的?
小弟不才,只能說日文翻出來的句子意思跟中文完全不一樣

另外簡中賣不好,我是指在台灣,的確不好賣吧?
出讓一套全新未拆封的限定版魔物獵人2,有意者傳訊
頭像
毛毛不
法師學徒
文章: 25
註冊時間: 2009-02-09 6:53 am

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 毛毛不 »

我不認為翻的很差....
我在英國讀書...
頭像
E-Elemental
旅法師
文章: 914
註冊時間: 2004-02-04 11:59 pm

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 E-Elemental »

請問一下日文是翻成如何啊?看不懂上面寫的~英文這樣翻的話好像還ok耶
桃園幫聯絡版:
桃園星際MTG版
圖檔
頭像
Klarc
資深法師
文章: 470
註冊時間: 2004-12-13 10:29 pm

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 Klarc »

毛毛不 寫:我不認為翻的很差....
我在英國讀書...
那毫不起眼這四個字你覺得OK囉?

-K
"Our belief shall be the lance that pierces Volrath's heart."

Paladin en-Vec (Exodus Only)
現在收集193張 - 涵蓋8國語言
頭像
tIM
旅法師
文章: 507
註冊時間: 2004-02-07 10:12 am

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 tIM »

大大們簡直是太強大了
所以...........
原文的意思是什麼阿??????
頭像
地獄紡命師黯雪
旅法師
文章: 731
註冊時間: 2004-04-06 2:31 pm

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 地獄紡命師黯雪 »

An elder in one pride, of the Sigiled caste in another.
簡單而言 從單字解釋
elder 資格老的;地位高的
pride 自豪,得意全盛期,巔峰或是當做動物的單位詞:群,最常用於指稱獅子這種動物
Sigil 印章符咒 就是MTG的 印記
caste 種姓;種姓制度社會地位,社會身分 <大概就是班特的社會階級制度>
所以中文翻譯其實沒錯也沒有不恰當
如果要求翻譯要逐字逐句翻譯...那還是不要這樣互相折磨好了
而且要這樣搞 出版社弄一套翻譯軟體效率和成本打死都贏過朱學恆...只是到時候可能只能賣到地球以外的地方吧
os:而且翻譯軟體還不會結婚衝人氣<誤!>

ps.那張牌其實一點也不普通 會在賽場看到表示他有強度放進構築套牌中....一白一綠叫2/2會打人會頌威的淨化之緘印 到底哪裡弱了
頭像
Flare
法師學徒
文章: 71
註冊時間: 2004-02-12 9:27 pm

Re: [聊天]實在有點匪夷所思

文章 Flare »

前半句很簡單,”(牠)在一個獅群中是一名長老”
後半句比較麻煩
of 是隸屬於的意思
Sigiled caste應該是指持印種姓/印記種姓
in another則是指另一個獅群,
英文片語one...another...,another後面的字通常和one後面的字一樣而且會被省略
而且通常帶有相對的比較意味
An elder in one pride , of the Sigiled caste in another ( pride ).
這樣標應該就比較清楚了,of the Sigiled caste 相對於 an elder ,
該是指在獅群中的階級地位,而且是較為低下的

所以這句直譯應該是
”(牠)在一個獅群中是一名長者,在另一個獅群中則屬於印記種姓”

口語化一點
”在這個獅群中牠被尊為長老,在另一個獅群中卻屬於印記種姓”

so 剩下的問題就是印記種姓到底是啥階級?
還請有看過小說或知道班特種姓階級的大大解惑一下
也請懂日文的大大直譯一下日文的意思讓大家比較一下

anyway 這句的官方翻譯,個人認為,意思有取到但是後半句弄錯了,
應該是”在另一個獅群中卻毫不起眼”
還請英文造詣好的大大確認一下
回覆文章