剛剛在日本網站瀏覽套牌表,發現一張牌
Qasali Pridemage
Exalted (Whenever a creature you control attacks alone,
that creature gets +1/+1 until end of turn.)
1, Sacrifice Qasali Pridemage: Destroy target artifact or
enchantment.
這張牌的能力沒什麼特別的,賽場上也很常見
不過看看牌最後的故事描述
An elder in one pride, of the Sigiled caste in another.
日文翻譯:ある群れにとっては古老、他にとっては印章階級の者。
中文翻譯:在狮群里能享有高位,在持印种姓中则毫不起眼。
Oh,我的傑克,這中文翻譯真是太神奇了。原文裡看不到的字眼卻
出現在中文裡。而且整句意思似乎完全不同。。。。
簡中板不好賣的理由絕對不只是字體印很醜。。。OTZ
[聊天]實在有點匪夷所思
版主: akai
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
kerker~~
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
1,這張牌蠻不錯的....
2,有時候翻譯是抓句子的意思,而不是照字面翻譯
就算翻譯不好....我覺得沒有必要以這種角度來審視簡體的牌,簡體賣不好的主要原因是因為在大陸MTG是非常貴的遊戲
2,有時候翻譯是抓句子的意思,而不是照字面翻譯
就算翻譯不好....我覺得沒有必要以這種角度來審視簡體的牌,簡體賣不好的主要原因是因為在大陸MTG是非常貴的遊戲
- bluemanzero
- 資深法師
- 文章: 267
- 註冊時間: 2004-10-18 10:38 am
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
老實說,不管是抓句子的意思或者字面翻譯,我都看不出來中文怎麼翻的毛毛不 寫:1,這張牌蠻不錯的....
2,有時候翻譯是抓句子的意思,而不是照字面翻譯
就算翻譯不好....我覺得沒有必要以這種角度來審視簡體的牌,簡體賣不好的主要�...
如果照字面翻,應該要翻譯成日文那樣吧,中文我怎麼看我都覺得這段在
唬爛我,或者哪位英文好的板友可以告訴我中文這樣翻譯是正確的?
小弟不才,只能說日文翻出來的句子意思跟中文完全不一樣
另外簡中賣不好,我是指在台灣,的確不好賣吧?
出讓一套全新未拆封的限定版魔物獵人2,有意者傳訊
- E-Elemental
- 旅法師
- 文章: 914
- 註冊時間: 2004-02-04 11:59 pm
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
那毫不起眼這四個字你覺得OK囉?毛毛不 寫:我不認為翻的很差....
我在英國讀書...
-K
"Our belief shall be the lance that pierces Volrath's heart."
Paladin en-Vec (Exodus Only)
現在收集193張 - 涵蓋8國語言
Paladin en-Vec (Exodus Only)
現在收集193張 - 涵蓋8國語言
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
大大們簡直是太強大了
所以...........
原文的意思是什麼阿??????
所以...........
原文的意思是什麼阿??????
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
An elder in one pride, of the Sigiled caste in another.
簡單而言 從單字解釋
elder 資格老的;地位高的
pride 自豪,得意全盛期,巔峰或是當做動物的單位詞:群,最常用於指稱獅子這種動物
Sigil 印章符咒 就是MTG的 印記
caste 種姓;種姓制度社會地位,社會身分 <大概就是班特的社會階級制度>
所以中文翻譯其實沒錯也沒有不恰當
如果要求翻譯要逐字逐句翻譯...那還是不要這樣互相折磨好了
而且要這樣搞 出版社弄一套翻譯軟體效率和成本打死都贏過朱學恆...只是到時候可能只能賣到地球以外的地方吧
os:而且翻譯軟體還不會結婚衝人氣<誤!>
ps.那張牌其實一點也不普通 會在賽場看到表示他有強度放進構築套牌中....一白一綠叫2/2會打人會頌威的淨化之緘印 到底哪裡弱了
簡單而言 從單字解釋
elder 資格老的;地位高的
pride 自豪,得意全盛期,巔峰或是當做動物的單位詞:群,最常用於指稱獅子這種動物
Sigil 印章符咒 就是MTG的 印記
caste 種姓;種姓制度社會地位,社會身分 <大概就是班特的社會階級制度>
所以中文翻譯其實沒錯也沒有不恰當
如果要求翻譯要逐字逐句翻譯...那還是不要這樣互相折磨好了
而且要這樣搞 出版社弄一套翻譯軟體效率和成本打死都贏過朱學恆...只是到時候可能只能賣到地球以外的地方吧
os:而且翻譯軟體還不會結婚衝人氣<誤!>
ps.那張牌其實一點也不普通 會在賽場看到表示他有強度放進構築套牌中....一白一綠叫2/2會打人會頌威的淨化之緘印 到底哪裡弱了
Re: [聊天]實在有點匪夷所思
前半句很簡單,”(牠)在一個獅群中是一名長老”
後半句比較麻煩
of 是隸屬於的意思
Sigiled caste應該是指持印種姓/印記種姓
in another則是指另一個獅群,
英文片語one...another...,another後面的字通常和one後面的字一樣而且會被省略
而且通常帶有相對的比較意味
An elder in one pride , of the Sigiled caste in another ( pride ).
這樣標應該就比較清楚了,of the Sigiled caste 相對於 an elder ,
該是指在獅群中的階級地位,而且是較為低下的
所以這句直譯應該是
”(牠)在一個獅群中是一名長者,在另一個獅群中則屬於印記種姓”
口語化一點
”在這個獅群中牠被尊為長老,在另一個獅群中卻屬於印記種姓”
so 剩下的問題就是印記種姓到底是啥階級?
還請有看過小說或知道班特種姓階級的大大解惑一下
也請懂日文的大大直譯一下日文的意思讓大家比較一下
anyway 這句的官方翻譯,個人認為,意思有取到但是後半句弄錯了,
應該是”在另一個獅群中卻毫不起眼”
還請英文造詣好的大大確認一下
後半句比較麻煩
of 是隸屬於的意思
Sigiled caste應該是指持印種姓/印記種姓
in another則是指另一個獅群,
英文片語one...another...,another後面的字通常和one後面的字一樣而且會被省略
而且通常帶有相對的比較意味
An elder in one pride , of the Sigiled caste in another ( pride ).
這樣標應該就比較清楚了,of the Sigiled caste 相對於 an elder ,
該是指在獅群中的階級地位,而且是較為低下的
所以這句直譯應該是
”(牠)在一個獅群中是一名長者,在另一個獅群中則屬於印記種姓”
口語化一點
”在這個獅群中牠被尊為長老,在另一個獅群中卻屬於印記種姓”
so 剩下的問題就是印記種姓到底是啥階級?
還請有看過小說或知道班特種姓階級的大大解惑一下
也請懂日文的大大直譯一下日文的意思讓大家比較一下
anyway 這句的官方翻譯,個人認為,意思有取到但是後半句弄錯了,
應該是”在另一個獅群中卻毫不起眼”
還請英文造詣好的大大確認一下