自從釣魚台島被日本強佔,加上最近日本因想加入成聯合國常任理事而弄出不少紛爭,令我對日本人的印象愈來愈差...上一篇的文章我是修改了數次的,在最後的版本中我才加入那句,來特顯我的情緒。像狗叫當然是不恰當的用語,但也有不少外國人說中國人的說話像吵架,吵耳非常!Azrael 寫:像狗叫的日本語]來侮辱日本話吧!?
暫且不管什麼種族情節,這樣的話語真的很失當
跟你小小提醒一下(我沒有在罵你,我是真的覺得你這句話有問題而發表此文的)
撇下個人對日本的觀感不談,在比賽中如有日本人參加,相信他也不會和我說中文吧!我會找些懂得和他們溝通的裁判去處理有關問題,避免因猜測而胡亂判決的。
再說一下譯名的問題,因為dci 明顯不會因為和規則無關的問題去更改一張卡牌的名字,所以是不會有 errata 出的了。到第九版推出時,你會發現羅堰妖精會變成羅堰地精,雖然無論用妖精或地精來翻譯 Elf 這種長於森林的生物都並不合適,但沿用多年的習慣一下子的改變還是會令人不便的。