我們瞭解到梓紗傭獸明日歌真正的名字應該是[薊傭獸明日歌]
熾場幫忍者真正的名字也應該是[大牙幫忍者]
可是這兩張牌好像沒有列出勘誤,那麼當我使用擾咒法師時該怎麼喊名字呢?
p.s.我知道喊原本的名字絕對不會錯,可是我最討厭將錯就錯了
版主: 間尺
沒勘誤就將錯就錯Azrael 寫:藉由翻譯的過程中
我們瞭解到梓紗傭獸明日歌真正的名字應該是[薊傭獸明日歌]
熾場幫忍者真正的名字也應該是[大牙幫忍者]
可是這兩張牌好像沒有列出勘誤,那麼當我使用擾咒法師時該怎麼喊名字呢?
p.s.我知道喊原本的名字絕對不會錯,可是我最討厭將錯就錯了
可...可...可是人家日本卡名叫做大牙幫捏阿財 寫:
沒勘誤就將錯就錯
誰說它叫大牙幫忍者
中文它就叫熾場幫忍者=_=
對不起,你一是用中文說:梓紗傭獸明日歌和熾場幫忍者,一是用日文說:薊傭獸明日歌和大牙幫忍者。Azrael 寫:藉由翻譯的過程中
我們瞭解到梓紗傭獸明日歌真正的名字應該是[薊傭獸明日歌]
熾場幫忍者真正的名字也應該是[大牙幫忍者]
可是這兩張牌好像沒有列出勘誤,那麼當我使用擾咒法師時該怎麼喊名字呢?
p.s.我知道喊原本的名字絕對不會錯,可是我最討厭將錯就錯了
所以說當有個日本人到你裁判的桌次的地方時間尺 寫:對不起,你一是用中文說:梓紗傭獸明日歌和熾場幫忍者,一是用日文說:薊傭獸明日歌和大牙幫忍者。
否則,你堅持用中文說薊傭獸明日歌和大牙幫忍者的話,我會依次給你口頭警告、警告、一局負、一盤負,最後是DQ.
...